воскресенье, 1 декабря 2013 г.

Названия месяцев и времен года в английских идиомах

a month of Sundays — шутл. долгий срок, целая вечность
not in a month of Sundays / never in a month of Sundays — когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг , т.е. никогда
fence-month — время года, когда охота запрещена

***
January barometer — бирж. «Январский барометр» (способ предсказания ситуации на рынке, согласно которому рыночная активность повышается в те годы, когда значение индекса 500 фирмы Standard & Poor’s возрастает в январе месяце, и понижается с уменьшением значения этого индекса в январе месяце)

***
February fill-dike — дождливый период (обыкн. февраль); букв. «заполняющий канавы» (эпитет февраля, отличающегося (в Англии) обильными дождями и снегопадами); (шотландское) водолей-месяц
February fair-maid — подснежник

***
March beer — мартовское пиво (сезонный напиток, производимый главным образом в силу традиции; поступает в продажу в середине марта и продается не более месяца)
the Ides of March — мартовские иды, пятнадцатое марта (дата получила известность в истории, так как в этот день в 44 до н. э. произошло убийство Юлия Цезаря)

***
April fish — первоапрельская шутка
April-fool — жертва первоапрельской шутки
April weather — 1) то дождь, то солнце; 2) то смех, то слёзы
April Fools’ Day — «день всех дураков», 1-е апреля (день розыгрышей)

***
May — (в Кембриджском университете) а) = Mays майские экзамены; б) (Mays) гребные гонки (в конце мая или в начале июня)
May and December/January — брак между молоденькой девушкой и стариком
May Day — Первое мая
Mayflower — цветок, распускающийся в мае: майник, ландыш, боярышник
May-queen — девушка, избранная за красоту королевой мая (в майских играх)

***
full of the joys of spring — шутл. сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией
day spring — заря, рассвет

***
to summer and winter — 1) проводить целый год; 2) оставаться верным; 3) оставлять неизменным; 4) долго и подробно обсуждать что-л.
summer and winter, winter and summer — круглый год
a woman of some thirty summers — женщина лет тридцати
Indian (St. Martin’s, St. Luke’s) summer — бабье лето
summer lightning — зарница
summer time — «летнее время» (когда часы переведены на час вперёд)
summer sausage — сухая копчёная колбаса, сырокопчёная колбаса

***
in the autumn of life — в пожилом возрасте

***
green winter — бесснежная, мягкая зима
blackberry/dogwood/redbud winter — разг. весенние заморозки (совпадающие по времени с цветением ежевики, кизила, багряника)
winter cherry — физалис
wintertide — поэт. зима
fall-winter — конец зимы
after-winter — возвращение зимы

Комментариев нет:

Отправить комментарий